Tłumaczenia dokumentów – co warto wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów samochodowych?

0
24

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Zakup samochodu za granicą jest z reguły tańszy. Często możemy także nabyć pojazd, który był znacznie ostrożniej wykorzystywany niż przy zakupach w Polsce. Rejestracja sprowadzanego z zagranicy pojazdu wiąże się jednak z szeregiem formalności. Do ich wypełnienia konieczna jest współpraca z profesjonalnym tłumaczem. Dowiedz się, jakie dokumenty muszą być przetłumaczone oraz jak wybrać odpowiedniego tłumacza.

Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć?

Urzędnicy zajmujący się rejestracją pojazdów wymagają złożenia kompletu dokumentów dotyczących sprowadzonego samochodu. W przypadku samochodu sprowadzanego z zagranicy musimy przetłumaczyć dokumenty na język polski. Dokładna lita dokumentów wymagana do rejestracji jest zależna od kraju, z którego przyjeżdża samochód. Najłatwiej przerejestrować samochód sprowadzony z innego kraju należącego do Unii Europejskiej. W takiej sytuacji do wniosku trzeba dołączyć odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego, odpowiednik polskiej karty pojazdu i umowę zawartą ze sprzedającym. Jeszcze do niedawna tłumaczenie wszystkich dokumentów samochodowych było niezbędne przy każdym sprowadzeniu pojazdu na teren Polski. Obecnie jednak tłumaczenie wszystkich dokumentów jest wymagane jedynie w przypadku sprowadzenia samochodu spoza Unii Europejskiej.

Pojazd spoza Unii Europejskiej – tłumaczenie, jakich dokumentów będzie niezbędne?

Znacznie więcej formalności trzeba przejść w przypadku sprowadzania samochodu spoza Unii Europejskiej. W takim przypadku czekają na nas następujące dodatkowe zadania: musimy opłacić cło i uiścić podatek VAT.  Dokumenty odprawy celnej sporządzone w języku obcym również trzeba przetłumaczyć na język polski, a następnie dołączyć do wniosku o rejestrację pojazdu. Z tego względu, by mieć pewność, że zostały wykonane tłumaczenia wszystkich niezbędnych do wniosku dokumentów samochodowych, warto potwierdzić listę wymaganych załączników w urzędzie właściwym do dokonania rejestracji samochodu. Czasem wiąże się to z koniecznością powtórnego przejścia kontroli technicznej, nawet w przypadku samochodu, który ma aktualne badania techniczne.

Co jeszcze warto wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia dokumentów nie są łatwym zadaniem, a mają bardzo duże znaczenie, dlatego powinniśmy je zlecać tylko odpowiedzialnemu tłumaczowi, takich właśnie oferuje biuro tłumaczeń Berligo. Część dokumentów jest wydawana w oparciu o przepisy unijne i zamiast określonej nazwy stosowana jest tam jedynie forma w postaci literowego kodu. Umowa kupna sprzedaży wystawiana w języku obcym albo może być również w formie dwujęzycznej. Tłumaczenia dokumentów z języka obcego na polski to tak naprawdę formalność. Jednak nie ulega wątpliwości to, że nie możemy o niej zapomnieć. Tłumaczenia muszą być wykonywane nie tylko w celu ułatwienia zbioru informacji i rejestracji zakupu, ale również ze względu na specjalne warunki w treści umowy.

PODZIEL SIĘ
Poprzedni artykułDruk wielkoformatowy – dlaczego warto?

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here